번역이 잘 되였다고 봅니다.(김경희 글) > 문학(시, 소설)

본문 바로가기

시인 김형효
김형효 작품집
김형효 작품집 < 시인 김형효 < HOME

번역이 잘 되였다고 봅니다.(김경희 글)

  • 김형효
  • 조회 6927
  • 기타
  • 2005.11.22 18:54
백석시인님의 시 전에 읽은적 없어서 느낌 잡지 못했는데, 한용운시인님의 시는 감명깊게 읽었던적이 있어서, 아니 목책에 베껴 옮기며 읽은적이 있어서, 이렇게 번역된 시를 보니 참 친근한 느낌이 듭니다.한용운시인의 시의 감각이 마디마디에서 느껴옵니다.
부끄러운 이야기지만 저 초중때 삼년 한족학교 다닌적 있는데 중역에 엄두 못냅니다.
근데요 우리 말에서 님 하면, 님이 갖는 함의가 얼마나 큰가요?
님은 사랑하는 이일수도 있구 그 어떤 추상적인것일수도 있는데...
근데 중국글에선 님이란 언어를 정확하고 준확이 대체할 단어가 없질 않습니까?
그러니 사랑하는이라고 번역할수 밖에 없겠죠? 그럼 나타내는 함의가 좁아지지 않나요? 이럴때 보면 우리 글이 참 세상에세 제일 좋은 글이란 언어란 생각 들며 자호감 느낍니다.
잘 읽었씁니다. 근데 한번에 너무 많이 올려서요 숨이 차네요 단번에 읽기...
감사합니다.
안녕히 계셔요.
  • Information
  • 사이트명 : 시사랑
  • 사이트 주소 : www.sisarang.com
  • 관리자이메일 : tiger3029@hanmail.net
  • 운영자명 : 김형효
  • Quick menu
  • Statistics
  • 오늘 : 444
  • 어제 : 431
  • 최대 : 18,497
  • 전체 : 1,231,849